Poznejte svého překladatele. Beseda – překladatelky Magdalena Jehličková a Jitka Jeníková. Událost pořádala Obec překladatelů a Za školou
vstup -> PROGRAM # FACEBOOK # X # INSTAGRAM # KONTAKT <- vstup
Pozvání na besedu přijala překladatelka z hebrejštiny Magdalena Jehličková a překladatelka z arabštiny a angličtiny Jitka Jeníková.
Jak psát o Izraeli a jak psát o Palestině? Mnohé se dozvíme prostřednictvím dvou knih, které nám překladatelky představí. Magdalena Jehličková hovořila o svém překladu knihy Osada na pahorku autora Asafa Gavrona (Pistorius a Olšanská, 2017), která se zabývá hodně aktuálním tématem, neboť námětem románu je fiktivní osada na Západním břehu, myšlenkový svět a životy ilegálních osadníků i nejrůznější společensko-politické souvislosti tamního regionu.
Není běžné, abychom se v českém překladu setkávali s palestinským autorem nebo autorkou. Jeden překlad palestinské autorky, horkou novinku, uvede do českého prostředí Jitka Jeníková. Půjde o román Adanii Shibli Podružný detail (Akropolis, 2025), v němž autorka splétá příběhy dvou žen do působivé meditace o válce, násilí a spravedlnosti. Moderoval Josef Straka.
Těžké téma obou knih odlehčilo hudebními vstupy duo romských zpěvaček Lenky Grundzové a Martiny Daňkové.
Viděli jste v Klubu Za školou
Foto © Klub Za školou
Seznam a reportáže z událostí v Klubu Za školou ZDE

