Při četbě historických románů se zpravidla noříme do minulosti a nezřídka v ní narazíme na něco, co naléhavě, přiléhavě nebo jinak pozoruhodně promlouvá k současnosti. Do čeho se při překladu historické prózy noří překladatelé, kolik hodin rešerší je někdy stojí překlad jedné zdánlivě jednoduché věty, jaké terminologické či faktografické překladatelské oříšky při tom musejí rozlousknout, o to se s vámi podělí Anna Tkáčová (ze španělštiny přeložila mimo jiné romány Santiaga Posteguilla z antického Říma) a Michal Švec (z finštiny přeložil Trýzeň od finské autorky Pirkko Saisio, originální kroniku zachycující Evropu od renesance do 20. století.) Moderuje Josef Straka.

vstup -> PROGRAM # FACEBOOK # X # INSTAGRAM # KONTAKT <- vstup
Viděli jste v Klubu Za školou
Foto © Klub Za školou
Seznam a reportáže z událostí v Klubu Za školou ZDE

